日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發如今日語文法中有很多雷同的部份。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法例有較大的不同。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次暗示翻譯
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
(可以看見)
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
句子的構成[編纂]
以下一些經常使用的數目單元:需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。 和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。
極端的氣候[編輯]
數字[編纂]
|
- ……(身體部位)很痛。
- …が痛い。
- 気分が悪い。
- 出血です。 Shukketsu desu.
- 骨折了。
Nanika o nonde shimaimashita.- 流血了。
- 何かを呑んでしまいました。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰翻譯
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼。
- 意識不明です。
- 呼吸難題です。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發。
... ga itai.- 身體不舒服。
Kibun ga warui. - 気分が悪い。
- 發熱了翻譯
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 感覺疲倦翻譯
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 感覺想吐翻譯
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 覺得頭暈翻譯
- めまいがします。 Yakedo desu.
- 感應呼吸難題。
- 心臓発作です。
- 耳がよく聴こえません。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血。
- 鼻血がよくでます。 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了翻譯
- 目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。
漢字與假名
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會出現使用片化名表示的情形。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各種場所經常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。
長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯
見ました mimashita(看見了)否認曩昔式
見ます mimasu(看)否認根基型
文法[編纂]
見た mita(看見了)敬語過去式
稀奇注重:
尚有:
輔音[編纂]
赤い akai(紅色)否認形容詞
助詞發音
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o」。
身體的部位
若何說「不」?
- 医者に見てもらいたいです。
- 医者を呼んでください。
- けがをしました。
- 濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編輯]
- 我對……過敏。
- 私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
- いいです。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 我的皮夾掉了。 Michi ni mayotte imasu.
- 鞄をなくしました。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了。
- 告急です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙。
Ii desu. Kekkō desu.- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應滿足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背兒女表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。
Isha o yonde kudasai.- 天成翻譯社可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生。
- 医者に連れていって下さい。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 我需要去急診室。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 濟急車を呼んで下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。
- 請叫大夫來。 Guai ga warui desu.
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 具合がわるいです。 Byōki desu.
- 天成翻譯社感覺不太恬逸。
- 病気です。
- 道に迷っています。
- 応急手当をして下さい。 佈局です。
日語中的數目單位
最常見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。例如:日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和特別標記而轉變。短母音:
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
過去式
見ない minai(不看)敬語否認根基型
見る miru(看)敬語根基型
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 我發現她喜好茶。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路練習翻譯
在日語中「不」的浮現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。它講解了旅遊最根基交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫助它充分!
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
留言列表