close

翻譯社

日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發如今日語文法中有很多雷同的部份。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法例有較大的不同。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次暗示翻譯

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見えますmiemasu

(可以看見)

否定可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

以下一些經常使用的數目單元:需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。

和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。

Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました。 
火傷です。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了。
Hanaji ga yoku demasu.

極端的氣候[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
…が痛い。 
気分が悪い。 
出血です。 Shukketsu desu.
骨折了。
Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
何かを呑んでしまいました。 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼。 
意識不明です。 
呼吸難題です。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。
... ga itai.
身體不舒服。
Kibun ga warui.
發熱了翻譯 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺疲倦翻譯 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐翻譯 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
覺得頭暈翻譯 
めまいがします。 Yakedo desu.
感應呼吸難題。 
心臓発作です。 
耳がよく聴こえません。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
鼻血がよくでます。 Shinzō hossa desu.
視線不清了翻譯 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。

漢字與假名

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會出現使用片化名表示的情形。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。但在各種場所經常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。

長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%翻譯

見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
見ます mimasu(看) 否認根基型

文法[編纂]

見た mita(看見了) 敬語過去式

稀奇注重:

尚有:

輔音[編纂]

赤い akai(紅色) 否認形容詞

助詞發音

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分轉變為「wa」、「e」和「o」。

身體的部位

若何說「不」?

 
医者に見てもらいたいです。 
医者を呼んでください。 
けがをしました。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 
私は…アレルギーです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

いいです。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。 
告急です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
不要管我翻譯(別煩天成翻譯社。 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了。」現實上的意思是「你錯了」。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです翻譯 Dame desu. 
「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。
Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應滿足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背兒女表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。
Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生。 
医者に連れていって下さい。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
濟急車を呼んで下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 
妻・旦那・子供が病気です。 
具合がわるいです。 Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太恬逸。 
病気です。 
道に迷っています。 
応急手当をして下さい。 佈局です。

日語中的數目單位

最常見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和特別標記而轉變。短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
見ません mimasen(不看)
過去式
見ない minai(不看) 敬語否認根基型
見る miru(看) 敬語根基型
彼女お茶好きな事分かった。
我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路練習翻譯

在日語中「不」的浮現並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。它講解了旅遊最根基交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫助它充分!

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。

其他一些有效的例句包羅:

見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
(長時候) 
さようなら。 hai (High)
不是 
いいえ。 
はい、お陰様です。 
はい、少し。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。(睡前) 
お休みなさい。

根本[編輯]

你好。 
ごめんなさい。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

 
こんばんは。 Ohayō.
晚上好。 
日本人ではありません。 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。(午安) 
こんにちは。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 
もう一度言ってください。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
分かりません。 
お早うございます。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
Gomen. (goh-men)
再會。 
どういたしまして。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見翻譯(較不正式) 
じゃね。 
ゆっくり話してください。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(較不正式) 
おはよう。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 
日本語が(よく)話せません。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你翻譯(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(稍微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(普通用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(普通用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
  • 片化名[編輯]

    • 請特別留神粗體標記的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
    • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。可以說是較為柔柔的「R」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
      • ん ン(n)
      • っ ッ(促音記號)
      年齒的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。

      需要留意的是,很多數量單位的發音會按照前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

      若是主語和賓語在句子中混合使用,而且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

      赤くない akakunai(不是紅色的)
      否定曩昔式形容詞
      日本的漢字數字和中文幾近相同。

      日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習。

      進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

      (zero / maru) / (rei) in finance
      (ichi)
      (ni)
      (san)
      (yon / shi)
      (go)
      (roku)
      (nana / shichi)
      (hachi)
      (kyū)
      10 
      ()
      11 
      十一 (jū-ichi)
      12 
      十二 (jū-ni)
      13 
      十三 (jū-san)
      14 
      十四 (jū-yon)
      15 
      十五 (jū-go)
      16 
      十六 (jū-roku)
      17 
      十七 (jū-nana)
      18 
      十八 (jū-hachi)
      19 
      十九 (jū-kyū/jū-ku)
      20 
      二十 (ni-jū)
      21 
      二十一 (ni-jū-ichi)
      22 
      二十二 (ni-jū-ni)
      23 
      二十三 (ni-jū-san)
      30 
      三十 (san-jū)
      40 
      四十 (yon-jū)
      50 
      五十 (go-jū)
      60 
      六十 (roku-jū)
      70 
      七十 (nana-jū)
      80 
      八十 (hachi-jū)
      90 
      九十 (kyū-jū)
      100 
      (hyaku)
      200 
      二百 (nihyaku)
      300 
      三百 (sambyaku)
      600 
      六百 (roppyaku)
      800 
      八百 (happyaku)
      1000 
      (sen)
      2000 
      二千 (ni-sen)
      3000 
      三千 (san-zen)
      10,000 
      一万 (ichi-man)
      1翻譯社000翻譯社000 
      百万 (hyaku-man)
      100,000,000 
      一億 (ichi-oku)
      1,000,000翻譯社000,000 
      一兆 (itchō)
      0.5 
      〇・五 (rei ten go)
      0.56 
      〇・五六 (rei ten go-roku)
      第_____號(火車、公車、挨次等) 
      _____番 (____ ban)
      一半 
      半分 (hanbun)
      少量 
      少ない (sukunai)
      大量 
      多い (ōi)

      時候[編纂]

      目前 
      (ima)
      以後 
      後で (atode)
      之前 
      前に (mae ni)
      在……前 
      …の前に (... no mae ni)
      早上 
      (asa)
      上午 
      午前 (gozen)
      下午 
      午後 (gogo)
      傍晚 
      夕方 (yūgata)
      夜晚 
      (yoru)

      [編輯]

      見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    no):所有格標記
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟所在、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編輯]

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齒) 
    -sai
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。片假名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫方式分歧。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 clarenv6bio 的頭像
      clarenv6bio

      clarenv6bio@outlook.com

      clarenv6bio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()