close

翻譯社見る miru(看)

敬語基本型
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10翻譯社000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、遞次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

如今 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば」。但在各類場合經常會泛起只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會呈現使用片化名暗示的情形。

假如主語和賓語在句子中夾雜使用,並且插足了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

還有:

赤くなかったakakunakatta

(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

  • 請希奇留神粗體符號的不法則發音。
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。

片化名[編輯]

  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。

    身體的部位

    日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多類似的部分。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的不同。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些常用的數量單元:

    和中文不異,當較量爭論物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單位。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單位。最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。例如:

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而變化。

    若何說「不」?

    見ない minai(不看)
  • 敬語否認根基型
    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon翻譯社 -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai, -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齒) 
    -sai
    赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標記)的不同。 見た mita(看見了)

    敬語曩昔式
    Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會翻譯(長時候) 
    さようなら。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。(睡前,較不正式) 
    お休み。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 Hai翻譯社 okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 
    はい、少し。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    天成翻譯社不是日本人。(要求) 
    お願いします。(睡前) 
    お休みなさい。(較不正式) 
    じゃね。

    根本[編纂]

    翻譯公司好。 
    こんばんは。(約請) 
    どうぞ。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。
    Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    何時? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾何(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    ... desu. (... dess.)
    初度見面,請多多指教。(較不正式) 
    おはよう。(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝翻譯(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝翻譯(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不客套翻譯 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    不好意思翻譯 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。
    Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    極度感謝你翻譯(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(午安) 
    こんにちは。 
    お早うございます。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。
    Ohayō.
    晚上好。 
    日本人ではありません。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 
    日本語が(よく)話せません。 
    もう一度言ってください。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です。
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型
    映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了片子。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。

    以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路操練翻譯

    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的浮現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    長母音的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯

    輔音[編輯]

    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
  • 其他一些有效的例句包括:

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。見なかった minakatta(沒看見)

    敬語否認過去式
     
    私は…アレルギーです。) 
    ほっといてくれ。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後代表的意義是「完全不成能」或「無法做到」翻譯在應用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。
    Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感到滿足。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。
    ダメです。 
    応急手当をして下さい。
    不要管我。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います。 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司幫手。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊要翻譯 
    告急です。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,但是……」當商店或飯店等場合的店員無法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。」現實上的意思是「你錯了」。 
    救急室にいかなければなりません。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。 佈局です。 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。 
    救急車を呼んで下さい。」現實上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用。
    いいです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Dame desu. 
    「這樣欠好。 
    道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我感覺不太舒服翻譯 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了翻譯 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫翻譯 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看醫生翻譯 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。(別煩我。
    no):所有格標識表記標幟
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地址、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    我發現她喜歡茶。
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    Karada ga darui.
    覺得想吐翻譯 
    吐き気がします。 
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏倒了。 
    意識不明です。 Hakike ga shimasu.
    覺得頭暈。 
    気分が悪い。 
    視力が落ちました。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血翻譯 
    鼻血がよくでます。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。
    Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました。 
    呼吸難題です。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    咳がでます。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的氣候[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地震 
    地震 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火翻譯 
    心臓発作です。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 
    めまいがします。 Shukketsu desu.
    骨折了。
    Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    体がだるい。 Kibun ga warui.
    發燒了。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    耳がよく聴こえません。 
    熱があります。 
    寒気がします。 Yakedo desu.
    感應呼吸艱巨。
    Memai ga shimasu.
    打冷戰。
    Seki ga demasu.
    感覺疲倦。 Shinzō hossa desu.
    視線不清了。 
    火傷です。 
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不舒服。 
    出血です。赤くない akakunai(不是紅色的)
    否定曩昔式形容詞
    見ます mimasu(看)
    否認基本型

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次透露表現。

    漢字與化名

    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    文法[編纂]

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但還是請一往無前,幫助它充實!
    日本的漢字數字和中文幾近溝通。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。

    特別注意:

    日語中的數量單位

    例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。見えない mienai(看不見)

    aka 形容詞

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

    需要留神的是,很多數目單位的發音會根據前面的數字而改變。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年齡的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯

    例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。見ません mimasen(不看)
    曩昔式

    助詞發音



    文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 clarenv6bio 的頭像
      clarenv6bio

      clarenv6bio@outlook.com

      clarenv6bio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()