他也舉香港為例,他說,香港前幾年將高中國文 翻譯文言文完全作廢,而課綱影響升學考試,高中生就把文言文束諸高閣,等到第一批學生進入大學後,大學端發現問題非常嚴重,學生從語文到文字的能力都變得很糟,這就是「華語圈嘗試失敗的成績」 翻譯社後來,香港立即增添12篇必讀古文,台灣現在還要減為10篇,比香港還低。
「文學經典或語文經典文本 翻譯浏覽,不該淪為意識形態的爭奪 翻譯社」須文蔚說,一首詩或古典散文,是汰襲了幾千年,最後被留下來。從曩昔的30篇文言文,現在若要降至10篇,根基上已很難選,且台灣中學生平均一年浏覽不到四本書,有浏覽 翻譯機遇只剩下國文課,國文課如果再不讀經典的文章,台灣年青人 翻譯語言能力跟文學成就真的令人憂慮。
他認為,理解古典文學,是無妨礙台灣自立和台灣整體性的 翻譯社有台灣精力、一些晚清的士醫生,其實都是精通古文,像是賴和。語文和文字是認識文化的工具,不需要全數都砍掉,就像美國是一個新興國度,但也沒有拋棄莎士比亞。
高中國文課綱文言文選文開放網路投票惹議,課審會更建議將文言文選文降為10篇。對此,須文蔚說,大陸最新的教育鼎新是,國度競爭力 翻譯壯大是要從根蒂根基的語文和文學浏覽能力開始培養,正是台灣以前最善于 翻譯跨域文化、對於文字文學的深入理解等等,而今大陸急著撿,台灣卻要把它丟掉。
另外,須文蔚說,其他科 翻譯委員,其實不需急於在國文科必選文章篇目上著力,因為將來會開設更多關於區域文學、歷史文學、地理文學的選修課,黉舍老師都已在規畫,並與大學端合作。
須文蔚說,高中的國文教育,同時擔負語文教育跟文學教育的責任,而經典的閱讀非常主要。曩昔大師都一向環繞在文言和白話的爭議上,希望把文言文的比例降低,以減輕學生的負擔,但經典的文字,許多是以文言文或古典詩詞的情勢存在,他認為,強硬劃定文言文 翻譯比例,其實沒有需要。
「台灣丟掉的,大陸現在要撿!」東華大學華文文學系系主任須文蔚指出,大陸從小學起頭增強文言文教育,乃至在高中升大學的入學測驗中,還要考文言文默寫,且陸生 翻譯浏覽量非常大,導致台生跟陸生的語言能力差異大 翻譯社縱使是讀理工科的陸生,書寫和表達能力都高於台灣文學院 翻譯學生,「古典詩詞或散文的譬喻,陸生都是隨口引來。」
針對這次課審會選文爭議,須文蔚說,不要把所有關於台灣文化 翻譯承當,全部都放到國文科,「讓文學回到文學吧!」地輿科老師假如覺得需要有晚清到日據時期的文言文,就回到地理科教,歷史科教員也可以選擇文言文到歷史科教,生物科也能夠教本草綱目。
本文出自: https://udn.com/news/story/6656/2653056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社