close
問題是,黃重諺見過賴和的親筆沒有?蔡英文又見過賴和 翻譯真跡沒有?縱使「文學圈對此有分歧說法」,憑什麼總統府偏要選擇了「個中一種(毛病)的說法」,且迄今死不認錯。黃重諺居然稱「已講得很清晰了」;切實其實,全民皆已清楚這個總統府是多麼的「擇錯固執」 翻譯社
見過賴和手稿筆跡者,皆可肯定其原句為「自自由由」,而非「自自冉冉」。由於印刷體誤譯,遂成耳食之言 翻譯社爭議産生後,總統府一向不願認錯 翻譯社起先說,總統府是按照《賴和全集》的版本,但不願認可那個版本是錯 翻譯。接著發言人黃重諺又說:「文學圈對此有分歧的說法,總統府只是取此中一種說法罷了。」
因為,這已經不是「個中的一種說法罷了」!
這也反應了蔡政府輿論窘境 翻譯配合模式。本來只是民間對政策 翻譯見仁見智,卻因不肯認錯,最後演成蔡政府愈描愈黑的道德風暴。
如斯這般,一樁文字爭議,竟然演成一場道德風暴。總統府 翻譯幕僚功課耳食之言猶可理解,但全部總統府竟然厚顏堅拒認錯,則是匪夷所思 翻譯社無怪乎網路上瘋傳「自自冉冉」的種種kuso創作,對總統府的形象百般嘲諷,吐露不屑與不齒。
當民意對政治當局的評論,從手藝條理,轉移到道德層次,那就會載舟覆舟,總統府對此不克不及再置若罔聞。
文章來自: https://udn.com/news/story/7338/2215165有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜