close

斯瓦比亞文翻譯除上述男性中心、過度概化、性別不敏感與兩重標準等四種首要 翻譯性別輕視以外,作者還提出了其他三種衍伸的型態,包孕性別恰當性(sex appropriateness)、唯家庭論(familism)與性別二元對立(sexual dichotomism)。性別恰當性是兩重標準的衍伸類型,指的是假定某種行為舉止比力合適某種性別,當人們不相符這個規範的時刻,就視之為誤差,例如賜顧幫襯小孩、做家事是女人的責任。研究者可能問「女人除非有小孩,不然會感覺生命不完全」 翻譯問項,可是卻沒有問「漢子除非有小孩,不然會感覺生命不完整」 翻譯社有個研究有以下 翻譯問項:「我喜好看羅曼史小說」、「我但願當護士」、「我喜好燒飯」、「我喜好看機械雜誌」、「若是我是記者,我喜歡報道體育新聞」、「我喜歡讀冒險小說」,假如受訪男孩認可他喜好前三項,他就會被認定是人格異常。唯家庭論是性別不敏感的衍伸類型,指以家庭作為闡發單元,疏忽了家庭中的個體成員,對於同一事宜可能有分歧的經驗與反映。若研究者問:「妳的怙恃進展你找如何 翻譯工作?」,可是父親和母親的定見可能很紛歧樣。對一個家庭最好 翻譯,紛歧定對每個家庭單一成員都是最好的 翻譯社性別二元對立也是兩重標準 翻譯衍伸類型,亦行將男女當做在生物與社會上完全分歧的群體,過度強調兩性差別,卻未能適切留意兩性之間有異有同。許多有關男女差別的研究,其虛無假定凡是是「男女沒有差別」,研究後果若拋棄虛無假定,就是驗證差別的存在 翻譯社如果研究發現是沒有差別,論文可能就沒有期刊要接受登載。在這類趨向下,性別差別就延續遭到強調。

資料來源:Eichler 翻譯公司 M. (1989). Nonsexist research methods. London: Allen & Unwin.


在英語世界裡使用man代表全人類(例如All men are created equal.)或用freshman指稱大一新生,在歷經婦女活動以後,早已遭到批評 翻譯社例如由Proshansky等人編輯 翻譯情況心理學教科書,1970年初版冊本的副題目為Man and his physical setting,比及1976年第二版書本的副標題就改成People and their physical settings。撰寫論文時也一樣儘量利用複數的they或people等來代替he或she,也有人利用s/he或he or she 翻譯社翻譯作者則仍然利用he或she,但是會加上註講解明固然利用he(或she)可是只是為了行文的便利,其實指稱的是所有的人。而chairman已為chairperson庖代;fireman改成fire-fighter。坊間也有很多相關字典可以查詢,例如The bias-free word finder: A dictionary of nondiscriminatory language 翻譯社不只是文字的利用可能反應性別輕視,Eichler(1989)的書更指出,學術研究 翻譯全部流程都可能牽涉性別輕視。她在書及第出四種主要的性別輕視,分別是:


1. 男性中間(androcentricity):以男性做為參考指標,或者從男性的概念來看世界,例如指稱文藝復興是人類文明 翻譯猛進步,可是對女人其實沒有甚麼影響;又例如我們常常以男孩為中間來描述親屬關係。對比華人的親屬稱呼,我們常常稱號同窗的媽媽為「張媽媽」,這也是以漢子為參考座標的稱呼。又如用「臥房社區」這個概念來指稱郊區,也是站在漢子的概念,因為漢子在市區工作回郊區歇息,而郊區住宅就是女人勞開工作的場合 翻譯社當我們講述歷史中的「部落戰爭」時,其實那是漢子之間的戰爭,女人在漢子眼中是戰利品,而不是部落 翻譯成員 翻譯社歷史看不見女人,這已經是人盡皆知的工作。研究也可能維繫男性的利益甚於女性 翻譯好處,例若有研究者指出女性因為專業技術較差所以工資較低,卻疏忽了其其實節制教育後臺之情況下,女性之工資依然低於男性。研究者也可能不自發訓斥女性,認為女人蒙受性騷擾或性損害時是因為女人本身的穿著舉止引發男人的慾望,而女兒被父親性損害時,卻指責母親沒有盡到護衛女兒 翻譯責任。我國行政院主計處有關「我國暴力犯法女性被害概況」的專題剖析中也寫道:「掠取及強迫性交案件被害人數均以女性居多…首要係因女性特質…較易成為…歹徒鎖定之犯案目的」(http://www.dgbas.gov.tw/dgbas03/bs3/analyse/new93052.htm),卻不提男性特質與暴力犯罪的幹系。

2. 過度概化(overgeneralization):係指研究只處置單一性別,卻將研究成績當做所有人皆合用。過度概化可以産生在語言利用、論文標題問題或概念之上,例如用他(he)或漢子代表所有人;論文問題為「老年病人之腳色」,然則其實只研究男病人;利用遍及投票權(universal suffrage)這個名詞,但是其實只有漢子得到投票權
翻譯社有過度概化固然也就有過度非凡化(overspecificity),例如小孩子從小學會而熟習 翻譯第一說話,我們稱為母語(mother tongue),然則他多是父親或母親所使用的說話。假如每篇論文的標題問題都可以或許清晰反應研究對象之性別,則社會科學對於男女存眷之不均衡就會昭然若揭。

3. 性別不敏感(gender insensitivity):疏忽性別做為一個具有社會心義的變項。例如遷徙對男性與女性之影響分歧,有一篇研究男女性遷出、遷回經驗 翻譯論文,研究者有時提到「戶長不喜好這個工作」,卻沒有申明到底誰是戶長?失業的漢子?單身女性?職業婦女?常見的問題是資料有性別辨別,研究者卻沒有闡明性別;例若有關政治介入 翻譯研究,性別差別其實比種族差別還大,可是研究者只分析種族差別,卻忽略性別變項 翻譯社研究者有時把另外一性別之意見看成是事實;例如會見男性談論家庭暴力,漢子說家庭糊口平靜,毆打只是偶然而且不會太鼎力,研究者卻把這個看成是事實。研究過程當中性別其實無所不在,不只是研究者與研究對象各自有性別,有性其余權利關係,研究的對象(例如玩具、虛擬情境、動物、歷史文件)也有性別。

4. 兩重標準(double standard):在處置或評價溝通行為/處境時,採用分歧 翻譯標準。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯性別的兩重標準一樣産生在研究過程當中 翻譯各個階段,包孕(1)說話的雙重標準:利用不屈行的說話,如一個用名、一個用姓,又如漢子和他的太太,應改成漢子和女人,或先生和太太;利用不同 翻譯文法,如描寫男性用自動式,女性用被動式 翻譯社(2)概念的兩重標準:不服等看待分歧 翻譯性別,如視男性為戶長,而女性是戶長的太太;將漢子當做是家計維持者,即便女人也在外工作。研究者利用差錯稱的概念,例若有「未婚媽媽」卻沒有「未婚爸爸」、有「母愛褫奪」卻無「父愛褫奪」。2000年末人本教育文教基金會等團體舉行了尋覓「二十一世紀學習媽媽」的系列流動,林鶴玲傳授隨即為文指出「進修爸爸」安在?很多研究概念並不是客觀中立,而帶有價值判斷,例如曩昔心理學關於認知型態有場域依靠/場域自力(field dependence/ field independence)這二種分歧 翻譯概念,來講明人的知覺若何依靠情況線索 翻譯水平;研究的結果男人是場域自力的,而女人是依靠 翻譯,但是我們又付與自力比依靠有更高的價值 翻譯社如果把場域自力這個概念詞改成脈絡盲目(context blindness),場域依靠改成脈絡發覺(context awareness),其描寫接頭的概念是一樣的,然則如許一來,男人是盲目標而女人是有警醒 翻譯,我們心中的男女圖象就有很大的改變。倒紛歧定阿誰名詞是最為正確 翻譯,然則這個練習可讓我們看見詞語的利用若何形塑了我們的認知。(3)研究方式 翻譯兩重標準:例如對分歧性別問分歧 翻譯問題(如只問媽媽如何處置工作與家庭的兩難,而不問父親)、使用分歧的測量對象(如利用戶長的職業來界定女人 翻譯社經地位,而不是女人 翻譯能力本身)、編碼的兩重標準(猶如樣對醫療執業有愛好,男孩編到醫生、女孩編到護士)。(4)資料詮釋的兩重標準:例如研究者不把父親不介入家務看成兒童問題的影響身分、不關心女性失業問題。(5)政策評估建議的兩重標準:例如政策建議沒有比量齊觀男女工作 翻譯價值;家庭中的次要工作者得不到平等 翻譯福利,如賦閑保險 翻譯社



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hdbih/post/1244093634有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clarenv6bio 的頭像
    clarenv6bio

    clarenv6bio@outlook.com

    clarenv6bio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()