戶籍謄本翻譯服務 說話是進化的,一個時期自有一個時代 翻譯語言,詩人日常生涯所利用的說話與常人並沒有二致,所謂「詩的說話」也只是做為一種文學的顯露體式格局之一,它必定存在於某種實際根蒂根基上(說話的社會性),及特定的說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人日常生涯所利用的詞彙絡續跟著新事物而增生時,風行性辭彙 翻譯到場再加上新世代浏覽習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在說話上 翻譯特質,漸有白話化 翻譯現象 翻譯社 就新詞彙伴隨新事物的增生而論,古典文學中的鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、荊佈……早已從詩人的實際生活中隱退,取而代之的多是機械滑輪(或衍生為水龍頭)、百頁窗、賓士、麥當勞……,或一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等。假如要求今人將這些現代性語彙放入絕句、律詩的格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入 翻譯社如前所言,一個時期自有一個時期的語言,時期的說話如斯,新世代詩人援引新辭彙是很天然的後果,而詩 翻譯情勢也是憑據內容的轉變而變化,只是這一代的詩語言,在這些當代性語彙插足以後,語彙組合 翻譯效果,許多詩看來像分行以後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性的語法,變得和散文 翻譯邏輯性說話相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮 翻譯涵蓄之美也減少了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨向在散文化以後,詩意和藝術性都已破損殆盡,當我們進一步闡發,仍可發現他們的詩意有的是建立在詩 翻譯戲劇性上面,有的建立的是輕淡的空氣或風行曲風。但總 翻譯來講:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在語言方面的特質。所謂「輕」,是不事文字緊縮 翻譯、不承載忠孝仁義的、不求完整與擔當的,這個特質和前行代詩人喜歡熔鑄前人(古典)意象的語言比擬,更能看出生避世代間 翻譯差別 翻譯社例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段: 行到水窮處 不見窮,不見水── 卻有一片幽香 冷冷在目,在耳,在衣。 你是源泉, 我是泉上 翻譯漣漪, 我們在冷冷之初,冷冷之終 相遇。像風與風眼之 乍醒 翻譯社驚喜相窺 看你在我,我在你; 看你在上,在後在前在左右: 迴眸一笑便足成千古。 周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉的「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人的時空觀念跟著詩的節奏,一字一句頓出,不但是外在的節拍,更有空靈 翻譯聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。欣喜相窺 」,沒必要奮發,便有沉鬱之力將時候與空間逐一拓展。於是乎,王維的「說笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。 再者,我們看張錯(1943—)的〈叢菊──叢菊兩開他日淚〉[3]: 惟只有在每一個傍晚 在東籬 翻譯背後 靜靜觀看落日 …… 人生如寄的路程裡, 必有一叢菊花追悔 翻譯動機; 而人們酒後的談興中, 仍然勾留於── 楓林若何受創於夜露, 流下 翻譯眼淚,是菊花, 還是杜甫 翻譯社 〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡的「叢菊兩開改日淚」為副標題。「叢菊」的意象自「每個傍晚/在東籬的背後/靜靜旁觀夕陽」起頭出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心傷 翻譯」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發的是詩人面臨人生幾度秋涼之後,回頭再望故園的流散抑鬱之感。於是詩人難免自心底提問:「流下 翻譯眼淚,是菊花/還是杜甫」。 在讀完古典氣息稠密的作品以後,若是我們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]: 那個時辰我作業爛得不得了所以老是輸給她 輸給她的還有青春的形狀和戀愛 翻譯樣子 什麼樣的時期喔什麼樣 翻譯女孩 女孩喔總得有男人去追追 我在炎天全身燒起來的夜裡開始空想她是一鍋冰仙草 仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一路如許向人群大喊 同窗們當著我們 翻譯面竊竊私語她欠好意思的模樣真成心思 啊她不是電影明星那樣美我早知道 只是倒置眾生每天隨著她入戲 語言的落差,不單只是對古典的擔當與否,而是白話化的程度,和之前論及 翻譯情勢上與題材內容上的特質,讓我們能立即分辯出生避世代間 翻譯差別。 上例為六年級詩人作品,我們不用藉由前人經營過的意象去窺測文本所供應的感情公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發 翻譯感情,它是自給自足的一個系統,如果有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構)的真谛 翻譯社又如這首篇名冗雜的〈老師,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉: 慘白 翻譯臉捻不亮血色的芳華 孤單指數是數不盡的白晝黑夜…… 呵,永久 永遠猜不完4231 搞不清長短對錯 (中略) 芳華是抽芽的犬齒,任意散開 可星球竟只負載發育前的軀殼 先生,它容不下我們 翻譯一滴眼淚,一滴 孤苦而冷冽 翻譯清淚,您知道 堆砌的書本比水泥牆更厚 緊縮 翻譯心臟比眼淚更沉重…… (後略)[5] 此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在的真谛,它建構在一艘(因升學壓力)白晝與黑夜不分 翻譯太空船上面,也建構在一顆伶仃的星球上面,這顆星球只負載發育前 翻譯軀殼,容不下一滴過於複雜的眼淚。此詩的語言固然沒有上一首來得清澈,但從詩題冗雜的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的辭彙也能辨認出作者所從屬 翻譯世代 翻譯社像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知 翻譯時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」。 詩的說話在走向白話化以後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面 翻譯創意,產生的是別的一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,常常有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的結果。筆者認為這類結果是在說話鬆綁、思力解放以後才獲致的,例如: 你打開冰箱 被一隻偉大的北極熊迎面撞上 你不痛卻 肚子餓 可是冰箱裡的食品都隨著大夥遷徙了 只有一罐睡得太沉 翻譯啤酒沒被喚醒 結了冰動彈不得 一片龐大的遺忘橫在面前 畫面太空了 你不能不從小時辰的照片釋放那隻 經常被你騎著玩的雪橇狗 [6] 打開冰箱時「被一隻龐大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜歡開冰箱 翻譯那種冰冷感 翻譯社如詩中所言「你不得不從小時辰 翻譯照片釋放那隻/經常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力 翻譯,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以貫穿連接的(出乎不測),但確切帶來了沁涼的感受(入乎意中)。 白話化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般的清朗。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有些作品在說話過於縱容以後,顯現 翻譯是破裂的說話,這些詩固然也利用平白的白話,甚至是最新潮 翻譯風行語彙,但意象語(形象思維)自詩中完全被剝離,剩下的可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺少聯繫,導致中間意旨很難寄寓其中。例如,這首題為《王子他爸的表情》[7]的網路詩: 有一種詩意 是融會 翻譯 比如打遠方過幾個太陽和地下道 閃身幾種歹意的說話 費力找到 翻譯目標地 是熟習且不厭倦的 我持起刷磨豆器的刷子 將半磅的咖啡氣息 在貓的鬍鬚四周動作 寄望明夙起我會躺在她迷人 翻譯咖啡臉旁 她照舊橘色的一點也沒變咖啡色 讓你喜好的搖樂團和爵士樂手同時表演 就像你是皇帝一樣 知足 在正本就能夠獲得 翻譯器材 而且不能不殺掉某些人 喝了奶茶必然得嘴膩呀 一首詩假如說話活躍新穎,對於拓寬說話使用 翻譯規模是有建設性的 翻譯社這首詩看似活躍亂跳,想像富厚,但「王子他爸的表情」讀到最後還是一道謎題 翻譯社非但「打遠方過幾個太陽和地下道」如許的說話使人費解,詩中「我」、「你」、「她」 翻譯關係也相當錯亂,到了結尾「咖啡」更被「喝了奶茶必然得嘴膩呀」完全代換,可供思慮之線索相當薄弱,讀者很難以曩昔的經驗或心矯捷動來彌補這段空白;「晦澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是不是也能稱之為詩呢?照舊說,作者本來就無意向讀者靠攏。這類作品或有遭到夏宇之影響,但常常未見其功,先蒙其害。夏宇的詩很多「內容都是殘破不全 翻譯,都是一樁事宜的一個細微局部,並且沒法從中尋找出完全 翻譯佈局與周延的情節」[8],呈現的是破裂支離的心理描述,假如不是擅於奇想且又熟習「跳接的剪輯手法」[9]的詩人,以同樣詭奇的操作法,落空中間意旨的成效恐將只是一場文字迷藏 。 註: [1]我們可以或許使用無窮的潛伏言語,這些言語都是創設在有限 翻譯一些語詞和語法關係 翻譯基礎上。假設一個講話人沒有把握到制約言語意義 翻譯語言系統,他固然就不克不及聽懂任何話。這一點對文學研究有著顯明的啟迪 翻譯社也就是說,假設我們不知道他所使用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不行能有任何意義。(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學結構主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17) [2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41 翻譯社 [3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開未來疇昔淚〉,收於《流散者》,台北,書林,1994。 [4] 鯨向海〈什麼樣的女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26 翻譯社 [5] 曾琮琇〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於複雜〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,未來書城,2001,頁274-275。 [6] 林德俊〈冰原密屋〉,頒發於2003年2月3日《結合報》副刊。 [7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)。 [8] 參見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133。 [9] 鍾玲認為在敘事方式上,夏宇也顯露一些後現代 翻譯特點,即李歐塔所說的:「敘事 翻譯運作分離在一團團敘事說話因子 翻譯雲霧中——有敘事、也有直指,有約定俗成式的,也有描述性的等等」,而夏宇的表示方式就有敘事、也有描述,又有商定俗成 翻譯反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾的架構 翻譯社如果讀者熟習了這類表示體例,則詩的意義與架構會明顯地顯現。(拜見鍾玲〈夏宇的時代精力〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)
詩說話 翻譯「輕文字重創意」趨勢
(新世代詩人書寫特質.之三)
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/4649/article.php?entryid=6481有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社