close

口譯外派

平時時,蒂娜是個優雅 翻譯女性,上課時蒂娜是個對峙完善的先生,被傑克言語進犯時,蒂娜則是毫不留情 翻譯女鬥士,不論是什麼樣 翻譯呈現,茱麗葉畢諾許都應付裕如,不愧是影后級的演員。

《字畫情緣》的對白就很有這個味道,男女主角在文字與丹青誰較有價值間的辯論,教員與學生間對做學問間的爭辯,同事間的針鋒相對,對白間佈滿了機鋒,光聽這些對白,就很過癮 翻譯社

茱麗葉畢諾許飾演的是蒂娜戴桑托,是一個曾很有名的畫家,卻因為得了類風濕性關節炎而影響到作畫能力,跟傑克一樣沉溺墮落到中學教書。

克里夫歐文飾演的傑克馬可斯,是一個曾光輝過的作家,卻陷於江郎才盡 翻譯危機而消沈酗酒,搞到眾叛親離,連黉舍都打算解雇他,他 翻譯身體是無缺的,但心理是殘缺的。

這部電影真的很都雅,並且值得一看再看,這也就是說,我還會去看。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

她也是心有不甘,但得了這種病能怎麼辦?她的消沈在於她感覺本身再也畫不出好畫,她沒有終止作畫,但她只是有一搭沒一搭地畫著,蒂娜身體是殘缺的,心理上也是 翻譯社

看片子時忽然想到了鄧小平 翻譯社有次他訪問美國時,美國的高官在宴席中很失儀地說:「中國人跟法國人有一個配合點,就是都認為自己的文明優於其他國度。」只見鄧小平不慍不火地回覆:「我們可以這樣說,在亞洲,中國菜最好吃;在歐洲,法國菜執盟主。」在一個軟釘子中隱藏了一把刀,沒有任何惡言惡語,卻仍能狠狠補綴了這個美國高官。

例如男女主角初晤面時的相互消遣,「妳教什麼?」「藝術研究。」「是以要帶領巾?」「你教什麼?」「英國文學。」「所以措辭都要加上一個hence(是以,屬於較文青式的用法)?」男主角消遣女主角 翻譯領巾,消遣她 翻譯藝術家打扮,女主角以男主角對語文上的偏執往返敬,說話 翻譯你來我往中,雙方的機鋒如閃電橫空般交手,極為出色 翻譯社

所以,越是墮入窘境,他越是盛氣凌人,一張嘴不饒人,隨處樹敵,他其實很懼怕,但曩昔的光輝讓他懼怕讓人發現他 翻譯畏懼,所以變本加厲地對他人進行言語霸凌。

它又讓我想起《非誠勿擾》這部對白也極精彩 翻譯片子,我始終記得男主角秦奮說的那句話:「有的人是戀人眼裡出西施,不外分地說,敵人眼裡妳都是西施。」哪一個女人聽了這話不會笑?《書畫情緣》裡,佈滿了雷同 翻譯絕妙對白。

光看預告片就讓我那顆想看的心捋臂張拳,前天試片時真正看到了片子,才知道片子比預告片精彩多了,那真是措辭的藝術,糊口化 翻譯說話中,隱藏哲理與智慧,每句話都像槍彈一樣,直中目標,很難想像,打罵可以這麼綿裡藏針,語藏機鋒 翻譯社

蒂娜不像傑克那麼具自動進犯性,但當蒙受進擊時,她的還擊絕不躊躇,並且一擊中的。

像《書畫情緣》這麼「句」力萬鈞 翻譯片子,其實難得 翻譯社

克里夫歐文把傑克馬可斯這類讓人又愛又恨的個性,詮釋得很到位 翻譯社

固然,這部片子的好看,不只在對白,男主角克里夫歐文與女主角茱麗葉畢諾許的演技沒有話說,他們給了這些出色對白更鮮活的生命及個性,更深邃深摯的情緒及詮釋。

例如,學生提了個問題,他即刻诘問诘責學生的提問太幼稚,他說:「有這麼多字可以選,明明可以給我紐約客牛排,妳卻端給我燕麥粥。」他說 翻譯是事實,但有需要這麼狠毒嗎?



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/jabbar66/16729247有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clarenv6bio 的頭像
    clarenv6bio

    clarenv6bio@outlook.com

    clarenv6bio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()