泰姆奈語翻譯
莫非我們沒有舉措以直覺式的方法寫下音樂文字嗎?對愛好的音樂一無所知仍能組成一篇文章嗎?扣掉那些資訊般的知識聚積,倒底還有什麼東西可以或許書寫?感受、感動、情感,或是心情?若何在強調個人思維 翻譯同時,又能讓人對於音樂 翻譯形容感同身受?而不是一連串 翻譯狀聲詞,例如:好棒、好鳥、好爛、好猛之類的工具。這樣的文章又該怎麼樣組織起來呢?
到底有無方式可以盡情脫離這一切,每一個人用自己的氣勢派頭來寫音樂呢?彷彿本身的文字就是—“我聽音樂”的代表,如果每一個人都聽音樂的話,每個人也都可以寫部屬於本身的音樂文字。
有人告知我說,網路 翻譯發達只是音樂寫作平台的龐克革命,而不是音樂文字自己的革命 翻譯社閣下思量,彷佛真的是這麼回事。其實大部份音樂文字Blog的內容,跟媒體雜誌還是有很大的堆疊性,一樣供應資訊,一樣Profile整個樂團的歷史和前因後果,彷彿不如許寫就不能叫音樂文字一般,仿佛浏覽者也習慣了這樣的情勢,那麼到底真正 翻譯革命該是什麼面目呢?這是我這一個月一向在思索 翻譯問題。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 "65306", {});
文學界有Indie散文,那麼我們有Punk-Review嗎?或是如許革命性的體裁根本就不存在?我想這是一個相當難解答的問題,因為我也在測驗考試當中,然則不知不覺仍會援引了既有的歸納手法和知識,倒底若何在寫作音樂時,拋棄一種先知者的態度呢?若何產生原始到不聽音樂的人也能敏捷理解 翻譯文字呢?(就像掉入音樂打動一樣輕易)
這不是一篇提供解答 翻譯文章,而是一篇問問題 翻譯文章,問 翻譯是各人,也問我自己,到底台灣的音樂文學有革命的需要嗎?照舊繼續把持在專家的手裡,繼續漸漸養成逐漸零落凋落的專家,或是大師能用一種全然不同的立場來面臨音樂文字?我想之後我會漸漸碰運氣的,讓”正常”的文章和” 嘗試” 翻譯文章 交織,看看能不克不及找到接近於我心目中革命 翻譯文字載體。
想必問題在此已陷入更複雜 翻譯狀況,因為既然是寫作就會牽扯到文筆 翻譯好壞好壞,文思敏捷的人很輕易找到轉變的路徑來行走,那麼這場文字革命很有可能講會落入另外一個專家範疇,那就是會寫文章才掌握了主導權 翻譯社
看似實驗晦澀的文字就是建構在接近專家 翻譯音樂知識上,如許 翻譯文字也是我們最習慣、讀起來最恬逸、最能得到資訊 翻譯手法,於是剛聽音樂、不擅查資料、或凝聽歷史不敷久的樂迷在想要寫作時,面對這些看似可駭精巧的文章時,非常輕易卻步停筆,因為這些文章背後的音樂常識彷彿張開大嘴在冷笑那些懂得不敷多的青澀文章。