涙(なみだ)の海(うみ)に 沈(しず)んでしまう我會沉入淚水的海洋裏下去
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 愛情 戀愛 天成翻譯公司的愛人
作詞:下地亜記子
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):南の旅人さん
林技師在此向各人拜託了*****,請注重網頁中央的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。
アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 愛情 我的愛人
命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的
愛(あい)は命(いのち)よ あなたがすべてよ愛就是我的命唷 你是天成翻譯公司的一切呀 *****列位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請別離點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地接濟本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以促進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是促進司法改良的推手之一了! *****生字註解在補寫中*****愛しても=愛しても;足りない=足りない;いないと=居ないと;なる=なる;沈んでしまう=沈んで仕舞う;生きて行けないわ=生きて+行け+ない+女性專用的感嘆詞わ;続く=続く;死ぬほど=死ぬ+程;くちづけ=口くち付づけ;ささやき=囁き;酔わされて=酔わされて;乱れて=乱れて;溶け合えば=溶け合えば;よせ合える=寄せ合える;いらない=要らない;望まない=望まない;堕ちて=堕ちて 命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的 アモーレ・ミオ 何(なに)もいらない 何も望(のぞ)まない我什麼也不要 什麼也不企盼 山口かおる的日文演歌─アモーレ・ミオ─天成翻譯公司的愛人 ふたつの心(こころ)が ひとつに溶(と)け合(あ)えば如果兩顆心融會成一個的話 永久(とわ)に続(つづ)く恋(こい)よ 永久延續的愛情喔 本曲歌名アモーレ・ミオ是義大利文Amore Mio,Amore是愛人或戀愛之意, 為陽性名詞,真是新鮮,愛人或愛情是甜蜜蜜、軟綿綿、輕柔的,照理應該是陰性才對,而Mio一看就知道是我的,因為歐洲的說話,不論是拉丁語系或德文、英文,甚至連俄語開首都是m,很令人驚奇吧!又日本這個民族有碧眼兒情結,認為凡碧眼兒的說話、文化都是最高尚的,例如本曲歌名本可以採用道地的雷同日文俳句體例,卻採用經濟力、國力都不如日本的義大利文,我們欣賞演歌就是進展看到純日本的精煉文化,卻搞得不東不西的歌名,真的是有點失望了!
第一影片(山口かおる演唱)提供者:日本クラウン 演歌・歌謡曲 公式チャンネルさん 熱(あつ)く恋(こい)に堕(お)ちて 我強烈熱鬧地墜入愛河 命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的 あなたがいないと この世(よ)が闇(やみ)になる你一不在我身旁 這世間會變得漆黑 翻譯:林技師 愛(あい)しても愛しても 愛し足(た)りない即使愛著你 即使愛著你 也愛得不敷 アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 戀愛 戀愛 我的愛人 死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛你到死那種水平... アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 愛情本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/567833169有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表