close

漢語口譯

宋代距離我們已很遙遠,丁度可能沒有幾小我聽過,但是經過內地於一九八三年在北京市中國書店出書的古本,就可以夠看到一些屬於歷史的遺跡。

※部首為「身」的漢字(共有卅一個漢字):
筆畫數0:身
筆劃數3:躬
筆畫數4:軀 躭 躮
筆劃數5:躰
筆畫數6:躱 躳 躲
筆畫數7:躴 躵
筆畫數8: 躻 躹 躸 躷 躶 躺
筆畫數9:躾 躽
筆畫數11:軁 軀 躿
筆劃數12:軄 軅 軂 軃
筆畫數13:軆
筆畫數14:軇
筆畫數17:軈
筆劃數20:軉

由此可知,「躼」(ㄌㄠˋ)這個字存在已跨越一千年,而《康熙字典》是清代官方出書的刊物,沒有採用宋朝的音韻範本和異體字,也是有可能的。

奇怪的是:大陸《新華字典》卻註清楚明了「軂」(ㄌㄠˋ)和「躼」(ㄌㄠˋ)的注釋,而且可以或許在查詢的書中看到部首為「身」的卅一個翻譯

「軇」(ㄉㄠˇ)首要是講人的年事活得長,這個字可以說是六書裡面的「會意」字。

由以上的截圖可知,「躼」也就是「軂」,兩個字固然寫法不同,但現實上是一樣的意思。

《集韻》一書確切有記載「」(ㄌㄠˋ)來自於「軂」(ㄌㄠˋ)的古音和文字轉變,建議有愛好的伴侶可以去找來研讀。

頗感悲哀地對比一下,台灣的字典與辭典,唯一十一個包括「身」這個部首在內的字罷了,資料足足比內地版本少了廿個字。

此字也有「長」的意味,假如和「躼」合在一路,就是閩南語俗話中所說的「軂軂軇」(常人往往誤寫為「落落長」,閩語發音各地紛歧,是形容其「長」的意思)。

所以旁觀清朝乾隆年間的《平陽縣誌》,裡面記錄明末清初的時刻,閩南人有三次大範圍遷移,這些移居各地的人民,他們使用至今的語言,傳給了兩百多年今後的我們。

總算在圖書館找到了絕版的繁體字《集韻》一書,也證實了小我的懸想:「躼」(ㄌㄠˋ)來自於「軂」(ㄌㄠˋ),也就是所謂的異體字。

在如許的時刻,最好的方法就是看書,書中也許看不出眉目,常常包含著無限的文化寶藏。

或去尋覓史料,無意中發現一九二O年月的一名「洪門」年老叫做林金豬,綽號為「軂豬」、「躼豬」,其實都在描寫這位福建泉州的一名身體嵬峨、腿長的男人。

在尋覓資料的同時,我看到了關於「魚鼓」的各類分歧說法,例如「嘭嘭鼓」、「嘭鼓」、「盤鼓」、「蓬鼓」,亦或「躼腳」、「軂腳」、「軇腳」、「軂軇」、「軂骹」等寫法,其實說來說去,用字和發音有些微分歧,倒是在說統一件工作翻譯

去查詢《康熙字典》的時辰,剛開始天成翻譯公司是有些懊喪的,因為並沒有在書中發現「躼」(ㄌㄠˋ)這個字,而是發現了「軂」(ㄌㄠˋ)翻譯

當民眾遺忘了文化,而且拋棄了文字,不在意歷史淵源、藝術特色、人文內在、傳承意義等各方面,也不再去研究切磋,那麼總有一天口傳的器械極可能會消逝於韶光大水中,再不復後世的人們所記憶與懷想翻譯

「軂」(ㄌㄠˋ)和「躼」(ㄌㄠˋ)一樣是「會心」字,由於前人認為腿長的人對照忙碌,這類勞碌命的人身體較高,也就創出了「軂」(ㄌㄠˋ)字,透露表現其人身長的意思。

※答複稍慢,因為個人手指還沒有完全復原,迄今燙傷十二日有餘,請見諒。

對照成心思的是上面的這個「軇」(ㄉㄠˇ)這個字。

我本來猜想本身可能查詢的資料太少,連續翻了幾本字典和辭典,答案都一樣翻譯

「躼」這個字,在前一篇文章談過一些,也澄清過讀音,確認為「ㄌㄠˋ」,音同「烙」或「澇」翻譯

小我認為:這可以說是一種說話的文化傳承。

《集韻》是是宋仁宗景祐四年(公元一O三七年)由丁度等人奉皇帝敕命,因而加以編寫的官方韻書,收錄的是各處所言和分歧的音韻。

文字傳承著歷史,不管是一地一事、一人一物,都擁有不可磨滅的意義和印象。

後來,為了區分腿長的人,並不是就必然是忙碌命,而締造出異體字的「」(ㄌㄠˋ),來施展闡發出這樣的人身體較高,腿也對照長翻譯

「異體字」也就是讀音、意思兩者相通的文字,例如「匯」與「滙」,或「峰」和「峯」,有些迄今通用,而有一些則是逐步消逝,或是被庖代。

然而,就算版本分歧,微軟的新注音泛起了「軂」這個字,卻沒有「躼」(ㄌㄠˋ)這個異體字翻譯

...

隨著族群的遷移,加上區域性的口音差別,泉州話和漳州話的聲調已很有差別,更別說是隔了海峽以後,即使民間說唱情勢隨之而來,但本日浙南魚鼓用閩南邊言來演唱,或者閩北的山歌,聽來就算本色內容無不同,卻為了論述便利或口音分歧,而產生不一而足的說法。

也就是說,得去翻找《集韻》的內容,來肯定「躼」(ㄌㄠˋ)這個字是不是存在。

有人可能會認為:字典或者辭典,應當不難找到「躼」(ㄌㄠˋ)這個字吧?

音韻、口音的變化,說來通俗易懂,因為獨具風味,但文字卻會被苟且遺忘。

反過來講,「躼」假如去查源流,就來自於大陸的閩南語,並且確切有文字記載,所以許多考據方面的問題,只要願意去找書,應當都可以或許發現謎底。

為了查出問題地點,我就順手拍了兩本分歧時候出書的《辭海》照片翻譯

而在內地絕版繁體版本《說文解字約注》,尚且不足以和民國卅年編的老版毛筆手手本《康熙字典》絕版繁體版正本對照,內容描述得其實不清楚。

而台灣出書的辭典或字典,也底子找不著資料翻譯

援用文章奇怪的名稱,「身長腳」日式摒擋店

新華字典簡體字和古字的網路查詢:http://zidian.911cha.com 

因為「躼」(ㄌㄠˋ)這個字並不通行於全中國,在閩南語做為主要詩詞歌曲參評語言的同時,為了編纂並統計音韻在文字方面的利用,長達一千多年以後,就算去扣問在福建當地的朋侪,也能唸出相似而稍有分歧的發音。

在這個字的資料方面,台灣的字典及辭典,天成翻譯公司總共翻了六本,都沒有看到相關的诠釋,反而在內地的《新華字典》找到了,甚至在網路上都可以檢索出來翻譯

反而查看《清朝古音學》繁體版本和《古今聲韻通轉表》,這些在研讀唐詩宋詞元曲方面的工具書,比起普通的《辭海》或《XX字典》更來得適用。

很惋惜,幾回再三翻了幾本書之後,沒有找到相幹資料,比如下面這本陽明書局的《辭海》就沒有。

「軂」(ㄌㄠˋ)在第五十八字(請看下頁),「身」為部首在《康熙字典》的記錄中總共有七十九個,收錄內容相當具體翻譯

上面寫到「軂軇」暗示「身長」,而在清代康熙皇帝以降的近三百年後,知道這個字的人不多了,而可以確信的是:這幾個字都來源於閩南邊言。

不但找不著「躼」(ㄌㄠˋ)這個異體字,也沒有「軂」這個原本的字。



本文引用自: http://blog.udn.com/rosylovesyou/5521379有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clarenv6bio 的頭像
    clarenv6bio

    clarenv6bio@outlook.com

    clarenv6bio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()