close

中古英語翻譯

臺灣人與日本人對說話交流的態度

讀書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話互換的看法吧翻譯 最近因為一位日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,天成翻譯公司特意向他扣問有關若何找語言互換的工作,沒想到意外引出兩國人民對語言互換觀念分歧的接洽。

上週幫友人W君辦送別會的時辰不由得向他埋怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話互換的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,經過一兩次書信交遊後,突然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了翻譯這種感覺很不好..... 會這樣對他抱怨是因為比來徵語言交流卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀態,胸中有不服之氣(呵)。 他想了一會以後,跟天成翻譯公司說大要是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場分歧吧.... 日本人對於說話互換這回事,腦中想的是應當要好好的操演說話,十分慎重的訂出時間表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作語言交換的工作出現翻譯 然則台灣人似乎對語言交流的態度對照輕鬆隨性,形式也沒有固定翻譯事實上我跟W君也是如許的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成說話互換"。 就台灣人來講,說話互換應當是與日本人做伴侶的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交換是熟悉朋友的一個方式。要交朋友、拓展人際圈,照樣需要透過其他朋友介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去。對日本人來說,這樣的交友方式對照有安全感,也對照正式一點。如果透過說話交換來交朋侪,日本人的觀點凡是是感覺如許比力隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我或許知道為什麼我常被三振了,我想或許是因為天成翻譯公司把說話交流當作認識同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊練習語言"等等的。這樣的訊息可能會被認為不認真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交流しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連系嗎? 他語重心長的說,「嗯...誰人我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是我會錯意了...再一次的囧rz,果然不成小視文化差別。



來自: http://blog.sina.com.tw/yoshikuni4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clarenv6bio 的頭像
    clarenv6bio

    clarenv6bio@outlook.com

    clarenv6bio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()