Thanks again for all your efforts and flexibility翻譯社 especially during morning crew calls after each long shooting day.
還真是沒想到上海的洋涇濱英文從上海租界期間到現在過了一百多年,依然沒有提高!以上的英文根本不是英文,有多是上海話直譯,來由簡述以下:
Thanks again for all your efforts and flexibility, especially during morning crew calls after each long shooting day.
延長浏覽:
3. You are both amazing guys! 應改為 You both are amazing guys! 或 Both of you are amazing guys!,但不建議用驚嘆號。
4. Have a safe flight! 非常怪,不講還好,講了感受彷佛會墜機,常見的用法是 Have a nice flight! 或 Have a pleasant flight!。
5. 改寫全文以下,供給同窗們參考:
1. 有 thanks guys 但沒有 thanks guys again 的講法,應當是 thanks again翻譯
2. Even during . . . 根本就是「介係詞片語」而不是「句子」,卻被當做句子零丁寫成一句,而且不知所云,根據中文原意研判,可能跟前一句有聯系關系,需更改為:
「沒想到吧?這是而今的上海。」──說話能力很重要,所以說三次
You both are amazing guys. Have a nice flight!
文章出自: http://blog.udn.com/chihchien180/115366693有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931