close
本文共分四大段翻譯先申明文學與說話的關係,提出「說話氣勢派頭學」這一理論,然後將其應用至《詩經》上,進而舉兩篇作品闡明,兩篇利用的闡明方法不全溝通,作者的立意是欲作多路子的嚐試,值得一讀翻譯
"65306", {});
作者從《詩經》風、雅篇章中各取一首作品剖析翻譯在〈邠風‧伐鼓〉中,作者依序從首要元音(是一個音節中響度最大的成份,其音響性質,是由前後、凹凸、展圓諸要素構成。)、韻尾、介音(有分洪細、開合兩種成份)、聲母、音調(是一種音高的轉變,自己最富於音樂性翻譯)五個漢字音的構造來剖析詩的聲音。
而在〈小雅‧蓼莪〉,除以上五個根基偏向外,作者較著重於韻律的剖析及入生字的使用。作者認為《詩經》韻律迴旋反覆的體式格局有兩種,一種是顯的, 指的是字句的反覆重現;一種是隱的,是指字句分歧,但各字的發音親昵聯繫相幹。而隱的必需藉上古音常識才能揭露。
作者測驗考試將文學作品分為A.所指(內容)及B.能指(情勢)二部份。若從文學的角度動身,僅能處置作品中的A部門;而說話學精確、客觀的闡明手藝,從語音、語彙、語法三方面臨作品的「能指」部份進行研究,正好可填補曆來的不足。作者在本文中,測驗考試只用音韻方面的解析,將說話氣概學的理論和方式運用到《詩經》上。
文學與說話的關係是十分密切的,不過,這兩個領域卻鮮少有交集翻譯在文學家的眼中,語言學的「闡明」會使得作品支離破裂、美感盡失;相對的,語言學家認為文學家只會對作品作過於主觀、抽象的描述、批評。其實,文學的創作材料是語言,文學的美,是不克不及捨棄說話而存在的。於是,到了現代,二者逐步有了溝通與融會。
竺家寧〈《詩經》語言的音韻風格〉
1993,04,《詩經》說話的音韻氣概,第11屆全國聲韻學研討會論文,國立中正大學,嘉義.
引用自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2432648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
引用自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2432648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜