林佳怡提到,也有人建議字幕使用一排漢字、一排羅馬字呈現,但考量到電視畫面切換的速度,加上有時受訪者說話的語速較快,「要看一排字都很艱巨,況且要看兩排」。
針對台文字幕進程趕上的困難,林佳怡舉例,字幕中很常需提到「他們」,遵照教育部台灣閩南語經常使用詞辭典會使用「人因(左人右因)」這個字,在台語文獻中也大多利用這個字,但在良多人的電腦上沒法子顯示,某些字型也不支援。
林佳怡表示,在民國60幾年,當時台灣資訊公司清算一批常見漢字,讓電腦上可以看的到中文字,後來資訊愈來愈發達後,大師垂垂發現漢字不夠使用;她舉例,像「??(上毛下四焚燒)」(率領、照顧)這個字在文獻裡很早就呈現,且在「荔鏡記」(歌仔戲名:陳三五娘)中就利用這個字,但在華語裡對照用不到,是以昔時整理電腦字體時,就沒有被放進去。1061012
另外她還特別舉出「???」(玩,音似台語七逃)這個詞,她示意,初期在大部門電腦上都支援「?(逃)」這個字,但「??(七)」用標楷體字型就不支援,而部門的台文字因為這樣的關係,顯示上就不那麼完全,製作人員會用補字或拼字 翻譯方式填補,必較費時又費工。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
談及以漢字作為台語字幕 翻譯緣由,台灣母語同盟秘書長林佳怡今晚接管中央社電訪表示,由於台文字幕節目還不是那麼遍及,漢字接受度上比羅馬字高一點,是以採用一般觀眾比力輕易接受的漢字。
「搬戲.人生」節目自15日起,每週日下午5時於公視播出,一共13集,內容全程採台語發音,並使用「全漢字台文字幕」。
(中心社記者江佩凌台北12日電)台語藝文節目「搬戲.人生」,採台語發音加上創始「全漢字台文字幕」,協助節目台語文校正及審核的林佳怡透露表現,不消羅馬字的考量在於對一般節目觀眾來說,漢字接管度比力高。
對於中文字碼顯示字量不夠,林佳怡說,除了台文字幕常碰到問題,最常見的就是人名,例如前行政院長游錫(方方土) 翻譯「(方方土)」,就是最常見 翻譯例子。
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B0%E6%96%87%E5%AD%97%E5%B9%95%E6%9C%89%E5%9B%B0%E9%9B%A3-%E9%9B%BB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表