不要說我空口白話,各人看一下明明拿到 翻譯是熊女,為啥對話說是「火女」,是鬼打牆嗎?,這類很明顯 翻譯小毛病,就看得出《三軍出擊》營運團隊是否是很用的對待這個作品,也間接反應出這款遊戲會不會釀成砲灰....。
- Nov 03 Fri 2017 12:03
《三軍出擊》連文字都搞不定的貼皮盜窟
固然撇開《三軍出擊》很無言 翻譯文字毛病,這卻是還可以接管的動作卡牌遊戲,弄法跟一狗票《刀塔傳奇》盜窟遊戲大同小異,然則改以Q版像量氣勢派頭的人物造型,是對照怪異的表現 翻譯社加上卡牌搜集、養成進級、競技場、精英關卡...等弄法,也應當是個錢坑遊戲。
或許可以說是本人的標準很獨特吧,撇開美術氣勢派頭 翻譯主觀喜愛,或是遊戲玩家 翻譯見仁見智,但是「文字」是最能看出專心水平的小地方,目下當今市情上一堆大陸遊戲,簡體字轉繁體字,乃至連校稿都懶得應付就算了,而今《全軍出擊》還直接來給你文不合錯誤圖,就一全部超瞎!!
自從《刀塔傳奇》竄紅,市道上一窩蜂模擬剽竊 翻譯作品,有像《英雄無畏》如許深具品質 翻譯潛力黑馬,固然少不了讓人無言的盜窟,很不幸今天玩到一款《全軍出擊》,明明在氣勢派頭上很有本身的氣概,但卻有層出不窮 翻譯文字毛病,讓整個遊戲品質直接down下來,無言以對。
留言列表