其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面 翻譯字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字。動詞化 翻譯字,一個字就可以包含很廣大多樣的意義。
【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】
你用白話文去翻譯許多古文看看 翻譯社你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」落空泰半。文言文自己有一種獨特的節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」。翻譯成白話文後,如許的感受大部門會消逝。要保存「文氣」,才能體味原文作者的心情、情感狀態、思惟模式、與那時的文化配景。所以照舊必需讀文言文。
如果只把「道可道非常道」當做一句話,固然就有很多迷惑產生。但如果把這句話當成「老子聰明的總結」,敞高興胸,去體會、感受這句話的氣力時,你就可以產生「說話文字之外」 翻譯直觀洞見。
而古代東亞地區文言文的思想文獻,極為豐富;其中包括古代台灣。如果進展現代台灣人有能力充裕理解早期先民 翻譯歷史與思想文化,則直接閱讀他們所使用 翻譯語文,能取得最深切的理解與體味。
語文是思惟的東西,是以,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力 翻譯思維工具」 翻譯社
(常人習慣於把說話文字當做抽象、無生命 翻譯器械;但筆者建議,把說話文字當成「活的生物」來對待。如斯,你將逐漸能體味「文氣」這種獨特 翻譯能量,確切在此種特殊 翻譯生物身上運作 翻譯社這類能量會充裕影響到浏覽時的感受;但它很難傳遞到分歧種類的生物身上 翻譯社如果委曲要傳,則這類能量會流失泰半。假如不但願這股能量流失,最好的方式,就是直接讓能量在適合的生物身上運作。)
就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明顯比白話文更有氣力!
好比老子「道可道,十分道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」。整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許 翻譯翻譯,相信許多人都會感覺過於陋劣,好像好了什麼似的 翻譯社
(2017-09-26 按照日前在臉書上的某些貼文而從頭收拾整頓本錢文)
【問一】不懂文言文也沒關係,歸正將古文大量翻譯成白話文,就能夠了 翻譯社是這樣嗎?
最早聖經翻譯成華文時,所利用的白話文,並非五四運動今後 翻譯白話文。從最初期版本的華文聖經入手下手,一直到今日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
【答】沒那麼單純。上述的說法在聖經翻譯上,仍然成立。
一字多義,多義濃縮為一字,或泛博意涵濃縮為一句 翻譯社如許的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得 翻譯重要功力;而出現如許功力的詞句,在文言文中泛起的比例,遠高於白話文 翻譯社而且前人寫文,確切大量應用這種「凝鍊式思維」來寫作。但應用這類思惟體式格局來寫的文章,在白話文中,就很罕見。
此一現象,放在文言文與白話文議題 翻譯角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,平日無法精準轉達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深刻內涵 翻譯段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保留原文涵義精隨;而無法翻成白話文。
再舉一例以資佐證 翻譯社林肯有名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有這樣的片語:of the people 翻譯公司 by the people, for the people。若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成雷同這樣「人民所組成、由人民治理、為人民服務」 翻譯社 【答】直接浏覽文言文,與浏覽文言文翻譯出來 翻譯白話文,在「精準把握文章原意」這件事情上,落差其實很大。白話文翻譯本,常常沒法代替文言文原文。 【問二】若是上面 翻譯說法成立,那莫非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就好了?何必直接讀文言文? 「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。 由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因此會有一改再改 翻譯重譯,以及當今世界上多種不同譯本彼此相互爭辯誰對誰錯,就是可理解的現象。 舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,你要怎麼翻譯成白話,才能不失原味? 這句話通常翻為「太初有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文平常翻為In the beginning was the Word。若是翻成白話文,很輕易就會翻成「一入手下手,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會非常遙遠。 因而可知,文言文「凝鍊式思惟」 翻譯威力! 當時翻為「太初有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經傍邊的「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確切也可以翻為「說」,與聖經中「言語」 翻譯概念一致。(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界 翻譯規律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太始有道」來得精準逼真 翻譯社 即使聖經有多種白話文譯本,但在目前通行的很多版本聖經中,開首第一句話,常是保存文言文,而不翻成白話文 翻譯社 文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子非常多。而白話文往往翻譯不出這類多義性 翻譯社
然而,百年前孫文用文言文思維所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋 翻譯意義,是至今為止,最接近林肯原意的。已成翻譯文學史上的經典案例。後人雖有很多盡力,想另闢門路提出白話文 翻譯新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法 翻譯社
結論:大略而言,越是屬於涵義泛博的思想,越適合用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文 翻譯社
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表