保舉序 [1] 陳允萍師長教師曾於2017年出版《司法通譯》一書,但內容偏重通譯實務運作翻譯
而本書的作者陳雅齡先生是天成翻譯公司所教過眾多的學生傍邊,具有最多學位的人。雅齡的肄業經歷從台大外文系學士、美國加州大學洛杉磯分校藏書樓學碩士、輔大翻譯所碩士、台師大翻譯所博士、到政大法學碩士,一路走來,始終果斷。並且就讀後面三個學位的時代,同時還在大學專任教職,可想見她平常壓力有多偉大,時候利用有多緊急翻譯常人只要榮獲此中一個名校學位就感覺好事美滿,但對雅齡而言,橫跨文學、翻譯、圖書館學、法律四個專業範疇,取得五個碩博士學位還只是現況,哪天她又搜集到第六個學位,我也不感覺驚奇。我只擔心她對太多研究主題都具有稠密興趣,只會感覺時候不敷用而傷透腦筋。 廖柏森 全書分為理論與實踐兩大篇,以十章別離商量十個分歧主題,含括法庭口譯的原則概念、發展簡史、專業倫理、實務練習訓練、口譯員的主體性和技術培育種植提拔、司法語言和文本的翻譯等,內容豐碩多元。雖然各章是自力完全的篇幅,但彼其間保有聯系關系,可以互相參照。並且難能可貴的是,書中除援用國表裏學術論著和實徵研究來撐持論點,作者還現身說法,融入本身擔負法院通譯的所思所感,搭配照片圖表、史料數據、功令條則、審理案例、翻譯實例等,便於讀者理解法庭中撲朔迷離的口譯溝通現象,令人有親臨現場之感。簡言之,這是一本國內初創、國際少見、理論實務兼具、圖文情思並茂、有助於提拔台灣司法公理的法庭口譯專書。 我曾和雅齡配合撰寫過三篇研究論文和兩本翻譯教科書,在合作過程當中體味到雅齡最凸起的人格特質,就是永不知足的求知熱忱和頑強不懈的苦讀精力,這些特質註定她的學術生活生計活躍多產。雅齡不但積極加入學術鑽研會、揭橥論文、擔任高檔法院特約通譯,還在真谛大學、台大、法官學院、高等法院檢察署等地講課。而這本《法庭口譯:理論與實踐》更是她終年企圖整合翻譯與法令研究的血汗結晶。值此新書排印之際,我很榮幸為之作序保舉,既恭喜雅齡出書了她人生第一本法令學術專著,實現她保護新居民說話人權的任務,更期許她永保學術研究的熱情,創造更多跨界研究的驚異翻譯 天成翻譯公司國社會近數十年來外籍入士來台居留的人數快速成長,包羅移民、留學生、勞工、幫傭、看護、配頭等翻譯這些大量新居民與台灣居民長期配合生涯的過程當中,不免會衍生一些司法訴訟的問題翻譯但這些新居民在台灣法庭上平常是說話和文化的弱勢族群,不易受到公正的看待翻譯而司法訴訟強調審理法式的合法性,在法庭上一旦因說話和文化的隔膜無法順遂溝通,依法需要通譯的協助辦事,才能確保根基人權和公正審訊,其主要性不言可喻。 國立台灣師範大學翻譯研究所傳授 博客來網址:http://www.books.com.tw/products/0010778436 我國對於法庭口譯的需求日趨殷切,並且通譯內容的準確與否影響審理法式和效果甚大,可是現行法庭的通譯軌制、譯者質量、甚至於倫理規範等仍有很大的改良空間,也需要專家學者投入相幹理論研究、技術培訓和制度計劃等奠定工作。陳雅齡先生的這本新著《法庭口譯:理論與實踐》可說是我國第一本利用學術觀點和方法,針對法庭口譯理論研究與實務踐履作系統性闡述[1],頗具歷史意義,值得讚許鼓勵。
來自: http://blog.udn.com/trjason/110117710有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Apr 17 Tue 2018 23:32
新書推薦:《法庭口譯:理論與實踐》
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言