弗裏斯蘭語翻譯起首簡述一下本身配景,大學時選修日語當作第二外語學了兩三年,但其時其實沒有很認
真學,結業工作後沒幾年幾近快忘光了翻譯後來因為某個契機入手下手重新進修日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,特別是口說,幾近沒法講出完全的一句話,
所以才開始賣力斟酌說話交換的工作。
其時是透過まるごと台湾這個平台找到說話互換的夥伴,但上去瀏覽的時刻,很顯明看得
出來有些人不是真心想進修日文或中文。一起頭本來想漸漸等有無比力正常的互換訊息
,但似乎真的很希少的樣子,所今後來就PO了自天成翻譯公司介紹期待有愛好語言交換的人來信。
很幸運地隔天即刻有兩位日本人寫信給天成翻譯公司,於是就馬上刪除まるごと的自介避免收到
一些奇怪的訊息,之後便直接透過email和skype與對方連繫。和這兩位日本朋友的說話交
換根基上都是透過skype演習,各別是一週一次、一次一小時左右,其中一半的時候講中
文一半的時候講日文。剛最先交換的時候我的日文口說相較於對方兩位的中文程度其實是
差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是夾雜了一堆中文,也許互換了半年多今後
才逐步平衡中文和日文的聊天時候翻譯
第一名日本伴侶是女生R,她那時來台灣的大學念說話學校,所以豈論是在黉舍功課上或
是生活上都有很多中文問題想要提問。但固定互換了幾個月以後因為雙方的時候經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話操練了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但去年
她娶親以後就垂垂比力少連絡了。
第二位日本同夥是男生T,住在日本自學了中文多年,一開始是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教教員,所以正體中文也看得懂,也略微懂一點注音翻譯由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的翻譯和T的語言交換至今已經超
過兩年的時候了,除偶然彼此因為私事暫停練習以外,基本上每周城市進行說話交流。
交換的方式一直都是天馬行空的聊天,由於T的中文水平遠比我的日文水平好,大部份都
是我主動起頭聊天的主題,不然就是問本身碰到的日文問題,偶然會請對方幫我檢查一下
日文翻譯,對方反而蠻少問我中文的問題。
託他們兩位的福本身的口說能力簡直有明顯的提高,但最近感覺會話實習起頭呈現瓶頸,
聊天的主題有時刻好像跟之前聊過的有反複到,為了避免這類環境只好改在日常生涯中努
力搜索本身可能碰到的哪些日文問題,記下問題並在下次的演習中提出。其實會發這篇文
也是想領會是不是有人也有持久語言交流的經驗,互換體例是若何又是怎麼維持的?
以上,僅為小我語言互換經驗,供給給人人參考。
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Nov 14 Wed 2018 14:37
[心得] 兩年語言交換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表