close

凱西語翻譯


名字我忘了

這和把老美的主要說話英語說成「美語」同一個事理,

翻譯社在感嘆英國人居然會說英文一樣好笑
微弱 wrote:
忽然想到當初LA BOY(黄立成 黄立行 林智文) ...
因為他們的阿罵教他們雖然人在外國
閩南人為台灣強勢族群翻譯社閩南語在大中國或大日本架構下被當做「台語」不足為奇,
到全球的各地
就跟對方說 你怎麼會說天成翻譯公司們的話(用閩南語說的)


大陸朋友很傻眼的說:我說的是閩南語(恕刪)1986年擺佈, 中研院史語所有一批做台灣史研究的學者到廈門訪問翻譯社 到攤子吃器械時發現小販會講所謂的台語, 就跟對方說 你怎麼會說天成翻譯公司們的話(用閩南語說的). 結果小販沒好氣地回覆, 是你講我們的話照舊我講你們的話啊?

不要說如今的小孩 六年級之後的都很難說一口很流利的閩南語


哇,你會說我們的話呀

所以,很多英國人

比來一名活動選手
厚,拜託別這樣

為到台灣後有一點改變,加上其他不明緣由,於是才泛稱為台語
六藝正人 wrote:
重要之務應是消除「台語=閩南語,台灣人=講台語的人」這類沙文主義概念.
嘖嘖,南韓遺風啊.
翻譯天成翻譯公司真他媽的白癡,他們可能是來自越南、泰國、印尼、柬埔寨、韓國、日本,或土生土長的美國人。
固然沒問題,
有一次我對大陸伴侶說:
哇, 你會說台語哦

會比較搞笑.......
特意登入進來按


也別以為跟翻譯公司一樣黃皮膚黑頭髮,說一樣說話的,都是統一邊的
樓主這類感嘆
我記得以前都照樣稱作閩南語

全球使用的英文翻譯社泉源都是英國,
Devin1927 wrote:
閩南語 換個名稱 “台語” .

0926414414 wrote:

翻譯社拜託別這樣

若是台灣真要成為一個「新興民族」,
城市說
iamaminimalist wrote:

不外在大陸或是在國外 可以聽到有人講台語真的是倍感親熱
但是台灣真正普及的仍是國語
tian wrote:
所以,很多英國人到...(恕刪)


倒是假如美國人對英國人說:本來翻譯公司們也會說美語翻譯社

台灣的先民 大部分都是從福建過來的
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5599377&p=9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 clarenv6bio 的頭像
    clarenv6bio

    clarenv6bio@outlook.com

    clarenv6bio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()