翻譯論文摘要推薦
臺灣人與日本人對說話交流的立場
念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言交流的觀念吧
翻譯
比來因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,
天成翻譯公司專程向他扣問有關如何找說話交流的工作,沒想到意外引出兩國人民對說話交流觀念分歧的討論。
上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他抱怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話互換的日本人,卻常常信沉大海,否則就是對方自動來信,經由一兩次手劄交遊後,突然一點癥狀或新聞都沒有,就不再來信了。這類感受很欠好.....
會這樣對他訴苦是因為比來徵說話交換卻稀裏糊塗一直被三振,處於負け組的狀況,胸中有不屈之氣(呵)。
他想了一會以後,跟天成翻譯公司說或許是因為日本人與台灣人對於說話交流的態度分歧吧....
日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應當要好好的練習說話,十分穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,規律的固定的做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作說話交流的工作出現翻譯
然則台灣人仿佛對說話交流的立場比力輕鬆隨性,形式也沒有固定。事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成語言交流"翻譯
就台灣人來講,說話互換應該是與日本人做同夥的一個方法之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉同夥的一個方式。要交朋侪、拓展人際圈,仍是需要透過其他朋友介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去翻譯對日本人來說,如許的結交體式格局比力有平安感,也比較正式一點。假如透過語言交流來交同夥,日本人的見解凡是是覺得如許對照隨意一點,交往也不會久長,自然沒有什麼安心感。
聽到這裡我也許知道為什麼我常被三振了,我想也許是因為我把說話交流看成認識同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,而且一邊操演語言"等等的。如許的訊息大要會被認為不認真吧..囧。
那麼回信經常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連系嗎?
他苦口婆心的說,「嗯...誰人天成翻譯公司想是客套話.....」
喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果真不可小視文化差別。
本文出自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表